Close

Follow Us

Your Personal and Professional Development: Plans, Tips and Lists

Powered by Bookboon, your personal eLibrary with 1,700+ eBooks on soft skills and personal development

Business international : comment la culture influence la communication

Posted in Articles French

Lorsqu’il s’agit des interactions humaines, tout vient de la communication. Sans celle-ci, il ne peut pas y avoir de business international. Les individus agissent à partir de leurs expériences et forment de ce fait une dynamique globale.

La communication peut être vue comme un processus de création de signification : les individus A et B établissent un champ spécifique de signification à travers l’utilisation de symboles verbaux et non-verbaux. Par conséquent, la communication est bien plus qu’un simple échange d’information. Elle implique plutôt la négociation relationnelle entre deux personnes ou plus, basée sur des symboles. Chaque communication est unique et chaque relation est distincte.

Où que vous viviez et d’où que vous soyez, la connaissance du business international est vitale.

 

Dans le business international, la langue joue un rôle clé lorsque vous communiquez

Un des éléments de base de la communication est, bien sûr, la langue. Ceci n’implique pas seulement les règles d’une langue officielle, mais aussi les nuances culturelles que celle-ci comporte.

Il y a plus de 6 900 langues parlées dans le monde. Tandis qu’un grand nombre d’entre elles peuvent être regroupées (par exemple les langues indo-germaniques : anglais, néerlandais, allemand) grâce à leurs racines, chaque langue a une particularité basée sur son contexte culturel. De ce fait, l’utilisation d’une même langue peut changer par territoire (exemple : l’anglais des USA contre celui parlé en Grande Bretagne ou Australie).

Un concept à observer est la relativité linguistique : ceux qui parlent différentes langues voient le monde de différentes manières. Ceci signifie que la langue forme notre réalité et notre réalité est reflétée dans notre langue. Considérons certaines expressions idiomatiques : si vous dites « C’est du gâteau ! », ceux ne parlant pas le français couramment pourraient ne pas comprendre.

Les expressions idiomatiques telles que les métaphores sont le résultat d’une influence culturelle. Un idiome peut être défini comme une expression établie par l’usage et dont les mots n’ont pas une signification littérale. A part son contexte culturel, on pourrait ne pas le comprendre. Il n’est pas recommandé de le traduire littéralement dans une autre langue !

Une approche holistique à la langue considère la signification culturelle liée à la communication plutôt que de dépendre simplement des mots.

 

La communication : bien plus que des mots

Maintenant que nous avons un peu parlé de la communication interculturelle, voyons un autre aspect : la communication non-verbale.

Dans les entreprises multinationales, il est conseillé aux employés de rester conscient des messages communiqués sans mots.

La communication est à plus de 90 % non-verbale ! Et les signaux non-verbaux sont également basés dans la culture. Ce qui est considéré comme poli ou aimable dans un pays peut être obscène dans un autre.

Même ceux qui vivent dans une communauté où ils ne parlent qu’une langue font l’expérience de conflit et malentendus au quotidien. Alors imaginez les contextes multiculturels.

Afin de réduire le risque de mauvaise communication, ceux qui travaillent dans le business international se doivent de rechercher les détails de la communication non-verbale d’autres cultures.

Demandez-vous : comment se salue-t-on ? Qu’est-ce qui pourrait être mal interprété ? Peut-on se toucher ? Ces détails ne sont que la partie visible de l’iceberg mais peuvent influencer vos relations commerciales.

 

Apprenez-en plus sur l’influence culturelle sur la communication grâce au livre en anglais de William Wardrope, Introduction to International Business.